ПРИМЕЧАНИЯ
[1] Название сборника рассказов Шервуда Андерсона (1876 — 1941), вышедшего в свет в 1919 г. и сразу поставившего его автора в ряд самых выдающихся американских писателей XX века. Среди тех, кому Г. Миллер послал свою первую книгу «Тропик Рака», был и Ш. Андерсон. — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.
[2] Имя главной героини трилогии — литературное воплощение второй жены Шиллера Джун Смит (Мэнсфилд) — объяснено автором частично в романе «Плексус» ссылкой на Книгу Руфи: Мара — значит горькая. С другой стороны, Миллер, увлекаясь буддизмом, знал о божестве зла Маре, искушавшем Будду. В средневековой европейской демонологии Мара — суккуб, принимающий облик прекрасной женщины.
[3] Пародия на христианскую молитву «Символ веры». Адам-Кадмон — согласно еврейскому мистическому учению, каббале, — первый сотворенный совершенный человек до грехопадения. Это понятие было усвоено и позднейшими теософскими учениями. Хула-хупа — гавайский народный танец-пантомима на темы туземных преданий.
[4] Год отдохновения (the Sobbaticall year). Каждый седьмой год, как и каждый седьмой день недели (суббота), по закону Моисея считался священным (саббатикальным, от слова «саббат» — суббота). В этот год не возделывались поля, а плоды садовых деревьев становились общим достоянием. Печальное воскресенье — антоним Светлому воскресенью. Кучка породнившихся людей — видимо, апостолы среди скопища иудеев, отвергающих проповедь Христа.
[5] Оживленный перекресток Седьмой авеню и Сорок второй улицы
[6] Отец писателя был владельцем ателье готового платья в Бруклине, в котором какое-то время работал подмастерьем Миллер-младший.
[7] И так далее, до тошноты (лат.)
[8] для себя (лат.).
[9] Очевидно, речь идет о давнем друге Г. Миллера, нью-йоркском художнике Эмиле Шнеллоке. В 1930 году Миллер отплыл в Европу с десятью долларами, ссуженными ему Шнеллоком. Верхний город — северная часть Манхэттена.
[10] Раз в семь лет американским университетским преподавателям предоставляется отпуск (до года)
[11] Распространенное в Америке эстрадное представление, состоящее из юмористических скетчей и шуток, более или менее непристойных, клоунады, довольно откровенных танцев и стриптиза.
[12] Главным блюдом (фр.)
[13] От французского просторечного «loulou» — девчонка, девочка. Под таким «псевдонимом» обычно представляются обитательницы парижских «веселых домов». Именно это и имел в виду хлебнувший парижской жизни Ульрик.
[14] Никель — самая мелкая монета достоинством в один цент. Дайм — монета в десять центов. Квотер («четвертак») — двадцать пять центов.
[15] Премия, дополнительное вознаграждение.
[16] Генс, Джо — один из претендентов на звание чемпиона мира по боксу в 1910 — 1920 гг. Джонсон, Джек — негритянский боксер, чемпион мира 1908 — 1915 гг.
[17] Пикардия — область на северо-востоке Франции, примыкающая к Ла-Маншу (современные департаменты Эн, Уазы и Соммы).
[18] «Хрустальный дворец» — здание, возведенное в Лондоне в 1851 году к открытию I Всемирной выставки.
[19] Кони-Айленд, часть Бруклина, в 20-30-е годы был развлекательным центром Нью-Йорка
[20] непременным условием (лат.).
[21] Явная отсылка к шекспировскому Шейлоку из «Венецианского купца», настаивавшему именно на таком залоге в обеспечение долга
[22] Район Бруклина, заселенный выходцами из Германии. — Примеч. автора.
[23] Имеется в виду последний император Германии Вильгельм II (царствовал с 1888 по 1918 г.).
[24] Книга великого философа древнего Китая Лао-цзы (вторая пол. VI — первая пол. V в. до н. э.), основателя философского учения даосизма
[25] Зигфельд — владелец популярного нью-йоркского кабаре в те годы.
[26] Носящее слегка пренебрежительный оттенок обозначение всякого нееврея.
[27] Имеется в виду бывшая английская колония в Западной Африке, теперь — Республика Гана.
[28] Очевидно, Кронский говорит о коммунистической партии США, весьма влиятельной в кругах американской левой интеллигенции в 1920 — 1930 гг.
[29] Женщина (обыкновенно жена) у североамериканских индейцев.
[30] Пики с узкими разноцветными вымпелами были на вооружении польской конницы между двумя мировыми войнами.
[31] Человек с примесью 1/8 негритянской крови.
[32] Ложный шаг, ошибка (фр.).
[33] Американская хлебная водка.
[34] Широкое кресло с наклонной мягкой спинкой и подушками. Названо так по имени мастера Уильяма Морриса
[35] Лейтенант Томас Глан — герой романа норвежского писателя Кнута Гамсуна «Пан», погибающий в лесах на охоте; Виктория — главный персонаж романа Гамсуна «Виктория». Действие обоих романов происходит в лесной глуши норвежской провинции Норланд (Северная земля).
[36] Пэрриш, Максфилд (1870 — 1936) — американский художник, книжный иллюстратор, образец преуспевающего в жизни ремесленника от искусства
[37] Великий американский поэт Уолт Уитмен принадлежал к так называемому сексуальному меньшинству.
[38] Хергесхеймер, Джозеф (1880 — 1954) — американский писатель, исторические романы которого пользовались большой популярностью.
[39] Очевидно, имеется в виду серия работ итальянского художника и писателя де Кирико (1888 — 1978) под названием «Метафизические интерьеры».
[40] Тип щебеночного покрытия дорог, названный по имени изобретателя, английского инженера Мак-Адама.
[41] Сон в представлении древних являлся либо в человеческом образе — он-то и назывался Морфеем, — либо в образе животного или растения. Фантазия Г. Миллера облекает сон в образ низкорослой, с могучими лапами породы собак.
[42] Презрительная кличка ирландцев в США.
[43] То есть от людей, не принадлежащих к белой расе. Кавказская раса — одна из пяти рас, на которые делил человечество немецкий антрополог Блуменбах в конце XVIII века. В кавказскую расу он включал европейцев, западных азиатов и северных африканцев. Индийцы по его классификации принадлежали к коричневой, малайской, расе.
[44] Беллок, Хилари (1870 — 1953) — английский писатель, к сожалению, почти не переводившийся на русский язык. Он был романистом, эссеистом, поэтом, сатириком, мыслителем-утопистом и острым публицистом. Ниже упоминается одна из самых значительных работ Х. Беллока «Дорога к Риму» (1902).
[45] Один из рыцарей легендарного короля Артура, всегда приходивший на выручку в решающие минуты
[46] самолюбием (фр.).
[47] Мейчен, Артур (1863 — 1947) — английский (валлийский) писатель.
[48] Бенгалия — историческая область на полуострове Индостан в нижнем течении Ганга и Брахмапутры. В 1971 г. в восточной части Бенгалии образовалась республика Бангладеш. Гуджарат — область на западном побережье Индостана, примыкающая к Аравийскому морю. В настоящее время — штат Индии. Малабарский берег — юго-западное побережье Индостана. Кашмир — историческая область в бассейне верхнего Инда. В настоящее время — предмет территориального спора между Индией и Пакистаном. Сикхи — секта в индуизме, в средние века оформившаяся в самостоятельную религию, основные принципы которой единобожие, отрицание каст и идолопоклонничества. Бхагавад-Гита — религиозно-философская часть индийского эпоса «Махабхарата», философская основа индуизма. Упанишады — древнеиндийские религиозно-философские сочинения. Рага — в философской системе Йоги — одно из пяти основных огорчений, любовь. Ступа — храм, мемориальное сооружение, хранилище буддистских реликвий. Пракрити — в индийской философии вечное материальное начало, праматерия. Шудра — низшее из древнеиндийских сословий, зависимые земледельцы и ремесленники. Паранирвана — высшее состояние человеческой души, состояние абсолютного покоя. Чела — ученик у религиозного наставника, гуру Хануман и Шива — божества индуистского Пантеона
[49] Здесь: начеку (фр.).
[50] смысла существования (фр.).
[51] Рихтер, Иоганн Пауль (писавший под псевдонимом Жан-Поль, 1763 — 1825) — немецкий писатель, способствовавший формированию эстетики романтизма.
[52] Новалис (псевдоним Фридриха фон Харденберга, 1772 — 1801) — величайший немецкий романтический поэт. В своих философских работах высказывал идеи интуитивистской диалектики, всеобщего символизма природы, полярности и взаимоперехода всех вещей (так называемый магический идеализм).
[53] Непрерывное действие (фр.).
[54] Речь идет о работе Ницше «Человеческое, слишком человеческое».
[55] атмосфере (фр.).
[56] Часть национальной шотландской одежды — сумка мехом наружу, носимая на поясе.
[57] Роковая женщина (фр.).
[58] Блейк, Уильям (1757 — 1827) — английский поэт и художник.
[59] Булвер-Литтон (1803 — 1873) — английский писатель, автор великосветских и исторических романов.
[60] Хаггард, Генри Райдер (1856 — 1925) — английский писатель, в романах которого поэтизировались экзотика и мир далекого прошлого; наиболее известные из них — «Копи царя Соломона» и «Дочь Монтесумы».
[61] Месмеризм — теория австрийского врача Ф. Месмера, разработанная им в конце XVIII века; в ее основе — понятие о «животном магнетизме», посредством которого изменяется якобы состояние организма и излечиваются болезни. Широко демонстрировал свои опыты, используя гипноз.
[62] приятность (нем.).
[63] Аналогия с русским «Иванов, Петров, Сидоров».
[64] Бродвей, Бруклин. — Примеч. автора
[65] Сведенборг, Эмануэль (1688 — 1772) — шведский математик, астроном, теософ, мистик. В описываемых им видениях ангелы являлись ему в обычной одежде его современников.
[66] Стриндберг, Август Юхан (1849 — 1912) — шведский писатель, оказавший заметное влияние на европейскую драматургию (историческая драма «Мейстер Улуф», натуралистическая драма «Фрекен Юлия» и др.). О Стриндберге Г. Миллер писал: «Какой бунт! Как он пригвоздил общество к позорному столбу!» (Г. Миллер «Мок жизнь и моя эпоха». — Перевод З. Артемовой.)
[67] Парки — богини судьбы в римской мифологии, они прядут нить человеческой жизни, и если нить порвется, человек умирает.
[68] Калигари — мрачный врач-садист из фильма немецкого режиссера Р. Вине «Кабинет доктора Калигари».
[69] поединке (фр.).
[70] Древний скандинавский воин, которому наркотическое галлюцинаторное безумие придавало во время битвы огромную силу и впечатление неуязвимости.
[71] Здесь: захватывающий рассказ (фр.).
[72] Намек на Филиппа Генри Шеридана, кавалерийского военачальника, героя Гражданской войны 1861 — 1865 гг. Прославился фразой: «Хороший индеец — мертвый индеец».
[73] Лос-Анджелес.
[74] В Соединенных Штатах совершеннолетними считаются лица, которым исполнился 21 год.
[75] Легенда о леди Годиве гласит, что ее муж, правитель города Ковентри, установил непосильный для горожан налог. На просьбы леди Годивы отменить налог он сказал, что сделает это, если она проедет нагой в полдень по городским улицам. Она согласилась, но все жители Ковентри закрыли ставни в окнах своих домов. Единственный, кто стал подсматривать в щелку, портной Том Кольридж, был тут же поражен слепотой. В английском языке он стал синонимом чересчур любопытного человека
[76] От латинского rigor mortis, означающего «трупное окоченение».
[77] Город, бывшая крепость на берегу Чесапикского залива в штате Виргиния
[78] Музыкальная терминология: con amore (с любовью), con furioso (с яростью). Затем — медицинская абулия — наблюдающееся при некоторых психических заболеваниях понижение способности принять какое-либо решение, проявить инициативу, привести мысль в действие. Последние два термина — просто рифмованное, лишенное смысла бормотание.
[79] Гюисманс, Жорис Карл (1848 — 1907) — французский писатель, прошедший путь от натурализма к символизму. Герой наиболее шумного романа Гюисманса «A rebourse» (в русском переводе «Наоборот») не способен испытать никакой простой радости, здорового наслаждения, извращенный, больной человек, построивший свою жизнь «наоборот».
[80] Кольридж, Сэмюэл Тейлор (1772 — 1834) — английский поэт так называемой озерной школы, выдающийся критик, автор многих работ по эстетике.
[81] Автор скорее всего имеет в виду нашествие монголов, в чье войско входили и уйгуры.
[82] Вряд ли Солон (приблиз. 640 — ок. 559 гг. до н. э.), афинский государственный деятель, автор основополагающих законов последующего общественно-политического строя Афин, по античным преданиям, один из семи греческих мудрецов, мог вести беседу с Платоном, родившимся через сто с лишним лет после смерти Солона. Вероятно, подразумевается труд Платона «Государство», в котором он предлагает отличное от Солона государственное устройство. Так сказать, «беседа через века».
[83] Альберт Великий — Альберт фон Больштедт (1193 — 1280), немецкий богослов, монах-доминиканец. Пользовался славой великого знатока магии, ходили слухи, что он создал механического слугу-робота. Корнелий Агриппа — Агриппа Неттесгеймский Генрих Корнелис (1486 — 1535), немецкий гуманист, один из знаменитейших людей своего времени, воин, врач, теолог, алхимик и астролог. Убедительно выступал против средневековой схоластики и суеверий. Ямвлих (сер. III в. — ок. 330) — античный философ-неоплатоник, основатель так называемой сирийской школы философов.
[84] Во время последнего путешествия знаменитого английского мореплавателя Генри Гудзона (1550 — 1611) на корабле «Дискавери» («Открытие») матросы подняли бунт. Связанного Гудзона вместе с его малолетним сыном посадили в шлюпку и пустили в море на произвол судьбы. Дальнейшая его судьба неизвестна. Именем Гудзона названы открытые им пролив и залив, а также река.
[85] Поухэтен (Поухотон) — вождь одноименного союза индейских племен, дружественно принявший первых английских колонистов в начале XVII века.
[86] Герой ранней сатиры Вашингтона Ирвинга «История Нью-Йорка, написанная Дидрихом Никербокером», откуда пошло название группы нью-йоркских писателей того времени «Школа Никербокера».
[87] «Волшебная Гора» — философский роман Томаса Манна (1924).
[88] Демпси, Вильям Харрисон по прозвищу Джек (1895 — 1982) — американский боксер, чемпион мира в тяжелом весе (1919 — 1926). «Работал» в низкой стойке и стремительно передвигался по рингу.
[89] Крафт-Эбинг, Рихард (1840 — 1902) — немецкий врач-психиатр «до-фрейдовской» эпохи, автор капитального труда «Сексуальная психопатология» (1886). Штекль, Вильгельм (1868 — 1940) — австрийский психиатр, бывший долгое время ассистентом Фрейда, с которым порвал в 1912 году. Автор многих работ по исследованию бессознательного.
[90] Бой между Джеком Демпси и чемпионом мира в полутяжелом весе французским боксером Жоржем Карпантье состоялся 2 июля 1921 года в городе Джерси-Сити. Демпси отстоял свое звание, выиграв нокаутом в 4-м раунде.
[91] Бейкер-Эдди, Мэри (1821 — 1910) — основательница религиозной организации «Христианская наука», возникшей в США в 70-х годах прошлого века, приобретшей большое влияние в Соединенных Штатах и за их пределами. М. Бейкер-Эдди — автор многочисленных работ, проповедующих ее идеи, создатель и поныне процветающих изданий «Крисчен сайенс джорнэл» и «Крисчен сайенс монитор».
[92] Ранк, Отто (1884 — 1939) — австрийский психиатр, ученик и последователь Фрейда, автор работ «Техника психоанализа», «Искусство и художник». Миллер познакомился с ним в Париже в начале 30-х годов. Ранк был психоаналитиком близкой подруги и возлюбленной Миллера, писательницы Анаис Нин.
[93] хладнокровия (фр.).
[94] Эррио, Эдуар (1872 — 1957) — французский политический деятель и писатель, член Академии.
[95] толстых людей (фр.).
[96] Цитата из первого романа Луи Фердинанда Селина (1894 — 1961) «Путешествие на край ночи»
[97] чудесным образом (лат.)
[98] Бранкузи, Константен (1876 — 1957) — знаменитый скульптор-авангардист, родом из семьи бедных румынских крестьян. Окончил Школу изящных искусств в Бухаресте, затем учился в Вене. В 1910 году переехал в Париж, где сблизился с кругом Аполлинера, Пикассо, Леже, Модильяни.
[99] произведением искусства (фр.).
[100] помни о смерти (лат.).
[101] Скапа-Флоу — глубоко вдающаяся в берег бухта на Оркадских островах к северу от Шотландии. Главная база английских военно-морских сил в XX веке. Сюда в 1918 году после капитуляции Германии был приведен германский военный флот. Когда по Версальскому мирному договору было принято решение о передаче большинства кораблей флота союзникам по антигерманской коалиции, германские моряки затопили свои корабли в Скапа-Флоу (июнь 1919). Через двадцать лет после этого, в начале Второй мировой войны, в тщательно охраняемую бухту сумела проникнуть германская подводная лодка; удачным торпедным залпом с нее был потоплен самый мощный боевой корабль Великобритании линкор «Ройял Ок». Оба эти события произвели большое впечталение на современников.
[102] Шницлер, Артур (1862 — 1931) — австрийский драматург и прозаик.
[103] Театральный профсоюз в Нью-Йорке.
[104] Перечисляются персонажи романов Кнута Гамсуна.
[105] плешивая мышь (фр.).
[106] Особый сорт колбасы (ит.).
[107] Рокавэй-Бич — длинная береговая коса на юге Бруклина.
[108] В 1896 году на Филиппинских островах, бывших испанской колонией, началась национально-освободительная революция. В апреле 1898 года в филиппинские события вмешались США — началась испано-американская война. Американские военные обещали вождю филиппинских повстанцев Эмилио Агинальдо (1869 — 1964) признать полную независимость Филиппинской республики и его как президента. Однако правительство США отказалось признать независимость Филиппин и приказало американским войскам начать военные действия уже против филиппинской армии. Американский генерал Отис отдавал приказы о массовых расстрелах и пытках пленных и мирного населения. Борьба филиппинцев продолжалась до 1901 года, когда Агинальдо был взят в плен. Говоря о «водных процедурах», Миллер, очевидно, вспоминает ожесточенное сражение за переправу через реку Сапоте, во время которого в водах реки погибло несколько сотен американских солдат.
[109] Джаггернаут — искаж. от индийского Джаганнатха (владелец мира), одного из воплощений бога Вишну. Изображение его не имеет ни рук, ни ног. Когда во время праздника Рахаятра (шествие колесницы) изображение Джаганнатхи вывозится на громадной колеснице с деревянными лошадьми, влекомой толпами богомольцев, многие из них погибают под колесами. Как и Молох, символизирует ненасытную силу, беспрерывно требующую кровавых человеческих жертв.
[110] Короткие стремительные удары в боксе.
[111] способ действия (лат.).
[112] хозяйка (фр.).
[113] В Индии вдова, сжигающая себя на погребальном костре мужа, — доведенное до абсолюта строгое требование брахманистских установлений о верности вдов.
[114] В юго-восточной части Манхэттена (Ист-Сайд) находились кварталы еврейской бедноты (еврейское гетто). Начинались они от площади Бауэри, где расположено старинное здание церкви Святого Марка, с севера ограничивались Десятой улицей, с востока — берегом реки Ист-Ривер, с запада — авеню А.
[115] Левант — общее название восточного побережья Средиземного моря: Палестины, Сирии и Ливана.
[116] В молодости Миллер мечтал о карьере пианиста. Он часто посещал крупнейшие нью-йоркские залы, где слушал прославленных виртуозов своего времени.
[117] К моменту произнесения этой фразы президент США Уильям Мак-Кинли (1843 — 1901) давно умер.
[118] «Колониальные» романы Пьера Лоти (1850 — 1923) полны подробностей восточной жизни.
[119] Миллер побывал в Неаполе во время первой поездки в Европу, в 1928 году. Описывается неапольский собор Сан-Лоренцо, построенный в 1266 году.
[120] Здесь — в смысле всякая всячина. Флип — горячий напиток из подслащенного пива, в котором намешаны различные специи, спирт, яйца. Tutti-frutti — всякие плоды (ит.).
[121] Город на противоположном Нью-Йорку берегу реки Гудзон, принадлежит другому штату — Нью-Джерси. Там брак Миллера и Моны мог быть зарегистрирован как первый.
[122] Мистенгет — сценический псевдоним Жанны Бурже (1873 — 1956), звезды французских мюзик-холлов. С неизменным успехом выступала во всех крупнейших залах Парижа: «Фоли-Бержер», «Мулен-Руж», «Казино де Пари». В период между двумя войнами достигла всемирной известности. Ее называли Духом Парижа. С успехом снималась и в кино.
[123] Букв.: жирный вторник, последний день карнавала, перед постом.
[124] Унитарии — приверженцы одного из течений в протестантской церкви, отвергающие догмат о Троице, грехопадении и некоторые таинства. Центр церкви унитариев с середины XIX века переместился в США.
[125] Здесь: настороже, от фр. «кто идет?».
[126] Авеню А пользовалась дурной репутацией.
[127] Фитцсиммонс, Роберт (1862 — 1917) — английский боксер, чемпион мира в тяжелом весе 1897 — 1899 гг.
[128] Знаменитый американский актер и эстрадный певец Бинг Кросби (род. 1904) только начинал свою карьеру.
[129] Вне борьбы (фр.) — термин, означающий прекращение схватки в профессиональной борьбе.
[130] Красавчик Бруммель — прозвище Джорджа Брайана Бруммеля, знаменитого английского щеголя, близкого друга принца Уэльского (будущего короля Георга IV) (1778 — 1840), считавшегося в начале XIX века королем моды.
[131] Филадельфия.
[132] Корзубский, Альфред (1879 — 1950) — американский лингвист, автор трудов по семантике.
обращений к странице:10265